Cơ bản
Giao ngay
Giao dịch tiền điện tử một cách tự do
Giao dịch ký quỹ
Tăng lợi nhuận của bạn với đòn bẩy
Chuyển đổi và Đầu tư định kỳ
0 Fees
Giao dịch bất kể khối lượng không mất phí không trượt giá
ETF
Sản phẩm ETF có thuộc tính đòn bẩy giao dịch giao ngay không cần vay không cháy tải khoản
Giao dịch trước giờ mở cửa
Giao dịch token mới trước niêm yết
Futures
Truy cập hàng trăm hợp đồng vĩnh cửu
TradFi
Vàng
Một nền tảng cho tài sản truyền thống
Quyền chọn
Hot
Giao dịch với các quyền chọn kiểu Châu Âu
Tài khoản hợp nhất
Tối đa hóa hiệu quả sử dụng vốn của bạn
Giao dịch demo
Giới thiệu về Giao dịch hợp đồng tương lai
Nắm vững kỹ năng giao dịch hợp đồng từ đầu
Sự kiện tương lai
Tham gia sự kiện để nhận phần thưởng
Giao dịch demo
Sử dụng tiền ảo để trải nghiệm giao dịch không rủi ro
Launch
CandyDrop
Sưu tập kẹo để kiếm airdrop
Launchpool
Thế chấp nhanh, kiếm token mới tiềm năng
HODLer Airdrop
Nắm giữ GT và nhận được airdrop lớn miễn phí
Launchpad
Đăng ký sớm dự án token lớn tiếp theo
Điểm Alpha
Giao dịch trên chuỗi và nhận airdrop
Điểm Futures
Kiếm điểm futures và nhận phần thưởng airdrop
Đầu tư
Simple Earn
Kiếm lãi từ các token nhàn rỗi
Đầu tư tự động
Đầu tư tự động một cách thường xuyên.
Sản phẩm tiền kép
Kiếm lợi nhuận từ biến động thị trường
Soft Staking
Kiếm phần thưởng với staking linh hoạt
Vay Crypto
0 Fees
Thế chấp một loại tiền điện tử để vay một loại khác
Trung tâm cho vay
Trung tâm cho vay một cửa
Hội nghị thường kỳ của Bộ Ngoại giao / Hội nghị báo chí định kỳ của Bộ Ngoại giao (Ngày 2 tháng 4 năm 2026)
Trích dẫn: Văn phòng Người phát ngôn Bộ Ngoại giao
Hội nghị họp báo định kỳ của Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Mao Ning ngày 2 tháng 4 năm 2026Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on April 2, 2026
Phóng viên AFP: Tổng thống Mỹ Donald Trump cho biết các đòn đánh dữ dội nhằm vào Iran sẽ còn tiếp tục trong 2 đến 3 tuần. Nếu Iran không đạt được một giải pháp thông qua đàm phán với Mỹ, Mỹ sẽ tấn công các cơ sở hạ tầng năng lượng của Iran. Bên phía Trung Quốc có bình luận gì?
AFP: Donald Trump has said the U.S. would continue extremely hard strikes against Iran for two to three weeks and once again threatened to hit energy infrastructure if Iran does not reach a negotiated settlement with him. Can China comment on Trump’s timeline of continued strikes as well as his targeting or vows to target energy plants?
Mao Ning: Các biện pháp quân sự không thể giải quyết vấn đề một cách căn bản. Việc leo thang xung đột không phù hợp với lợi ích của bất kỳ bên nào. Một lần nữa, chúng tôi kêu gọi các bên liên quan nhanh chóng ngừng ngay các hoạt động quân sự, sớm khởi động tiến trình đàm phán, giải quyết vấn đề thông qua đối thoại và thương lượng, nhằm tránh gây ra những tác động nghiêm trọng hơn đối với kinh tế thế giới và an ninh năng lượng toàn cầu.
Mao Ning: Military means do not address the fundamental issue. To escalate the conflict does not serve any party’s interest. Once again we urge parties to the conflict to immediately stop military operations and start peace talks as soon as possible to resolve issues through dialogue and negotiation and prevent more serious blows to the world economy and global energy security.
Phóng viên Anadolu: Trong bài phát biểu toàn quốc về cuộc chiến ở Iran, Tổng thống Mỹ Donald Trump cho rằng, “Những quốc gia lấy dầu qua eo biển Hormuz thì nên trực tiếp đi đến eo biển và chiếm lấy nó. Iran đã bị giáng đòn nặng nề, vậy thì hãy dùng (eo biển) cho chính các bạn”. Phía Trung Quốc có bình luận gì về việc này?
Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump in his address to the nation about the war in Iran suggested, “Countries who receive oil through Hormuz Strait should just go to the Strait and take it. Iran is essentially decimated, so use it for yourselves.” What’s China’s comment?
Mao Ning: Cội rễ của việc cản trở thông tuyến tại eo biển Hormuz là do Mỹ và Israel thực hiện các hoạt động quân sự trái phép chống lại Iran. Chỉ khi chấm dứt các hành động quân sự, khôi phục hòa bình và ổn định ở Vùng Vịnh thì tuyến đường vận tải quốc tế mới có thể mở và an toàn. Cộng đồng quốc tế cần cùng nhau nỗ lực để hạ nhiệt, ngăn tình hình hỗn loạn ở khu vực tiếp tục tác động mạnh hơn đến kinh tế toàn cầu và an ninh năng lượng.
Mao Ning: The root cause of the disruption at the Strait of Hormuz is the U.S.-Israel illegal military operations against Iran. Only by ending the military actions and restoring peace and stability in the Gulf can the international shipping lane be open and safe. The international community needs to work together for deescalation to prevent regional turmoil from further hitting the global economy and energy security.
Phóng viên Tổ chức Phát thanh Truyền hình Iran: Báo cáo của Bộ Khoa học Iran cho thấy, kể từ khi Mỹ và Israel tiến hành các đòn tấn công quân sự vào Iran, đã có 20 trường đại học và ký túc xá sinh viên ở Iran bị tấn công, trong đó có Đại học Khoa học và Công nghiệp Iran, Đại học Kỹ thuật Isfahan và Đại học Imam Hossein; một số giáo sư đại học ở Iran cũng trở thành mục tiêu bị ám sát. Trong bối cảnh này, Đại học Khoa học và Công nghệ Iran, Đại học Kỹ thuật Isfahan và Đại học Imam Hossein đều bị nhắm trực tiếp. Câu hỏi của tôi là, ông/bà có quan điểm gì về vấn đề này?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: According to a report by Iran’s Ministry of Science, since the start of the U.S. and Israeli aggression, 20 universities and student dormitories have been attacked, and some professors at Iranian universities have also been targeted for assassination. In this context, Iran’s University of Science and Technology, Isfahan University of Technology, and Imam Hossein University have all been directly targeted. My question is, what is your view about this matter?
Mao Ning: Phía Trung Quốc phản đối việc tấn công dân thường và các cơ sở dân sự; việc tấn công các trường học đặc biệt nghiêm trọng hơn, vi phạm trắng trợn luật pháp nhân đạo quốc tế. Một lần nữa, chúng tôi kêu gọi chấm dứt ngay các hoạt động quân sự, sớm nối lại đối thoại và đàm phán, nhằm tránh xảy ra thảm họa nhân đạo nghiêm trọng hơn.
Mao Ning: China opposes attacks on civilians and civilian facilities. Attacks on schools in particular are an egregious violation of international humanitarian law. Once again we call for an immediate end to military operations and return to dialogue and negotiation as soon as possible to prevent even worse humanitarian disasters.
Phóng viên Đài Truyền hình Vệ tinh Thâm Quyến (Shenzhen TV): Gần đây, Hội nghị thường niên Diễn đàn Trung Quan Thôn năm 2026 đã công bố “Báo cáo Chỉ số Đổi mới Quốc gia 2025”, cho thấy tổng thứ hạng Chỉ số Đổi mới Quốc gia của Trung Quốc đã tăng lên vị trí thứ 9 trên thế giới, trở thành quốc gia có tốc độ tiến bộ nhanh nhất trong hơn mười mấy năm qua. Người phát ngôn có bình luận gì về vấn đề này?
Shenzhen TV: The National Innovation Index Report 2025 recently released at the 2026 ZGC Forum Annual Conference shows that China has gone up the ranking to ninth globally, becoming the fastest improving country over the past ten years and more. What’s your comment?
Mao Ning: Chính phủ Trung Quốc luôn đặt đổi mới khoa học và công nghệ ở vị trí trung tâm trong tổng thể phát triển của đất nước. Trong giai đoạn Kế hoạch 5 năm lần thứ 14, Trung Quốc đã đạt được một loạt thành tựu nguyên bản mang tính dấu mốc trong các lĩnh vực như xe năng lượng mới, các mô hình AI quy mô lớn, công nghệ lượng tử và sinh học, góp phần mạnh mẽ thúc đẩy phát triển chất lượng cao, qua đó trở thành một trong những trụ cột quan trọng của đổi mới trên thế giới. Đổi mới khoa học và công nghệ của Trung Quốc kiên trì hợp tác trong bối cảnh mở cửa. Tuần trước, Trung Quốc đã công bố việc mở cho tất cả các nước 10 cơ sở hạ tầng nghiên cứu khoa học trọng điểm, bao gồm kính thiên văn Thiên Nhãn và tàu ngầm có người lái “Fendouzhe”, chuyển đổi các “quốc chi trọng khí” do tự nghiên cứu, phát triển thành các sản phẩm công cộng có tính phổ cập trên phạm vi toàn cầu, đồng thời bằng hành động thực tế chứng minh rằng giá trị đích thực của đổi mới khoa học và công nghệ không nằm ở lợi thế độc quyền, mà nằm ở việc giúp nhiều người được hưởng những tiện lợi do tiến bộ công nghệ mang lại.
Mao Ning: The Chinese government always puts sci-tech innovation at the core of the nation’s overall development. During the 14th Five-Year Plan period, China made a series of landmark original achievements in areas such as new energy vehicle, large AI model, quantum technology and biology, which have effectively promoted high-quality development and made China an important pillar of innovation in the world. China upholds open cooperation in sci-tech innovation. Last week, China announced that ten major research infrastructures, including China’s FAST telescope and the deep-sea manned submersible Fendouzhe, will be open to all countries. Turning the self-invented major national projects into public goods benefiting the whole world, China has proven with real actions that the true value of sci-tech innovation does not lie in the advantage of monopoly, but in making more people enjoy the convenience brought by technological progress.
Trong “Kế hoạch 5 năm lần thứ 15”, Trung Quốc sẽ kiên định và không thay đổi trong việc thúc đẩy tự lập và tự cường về khoa học, công nghệ ở trình độ cao; lấy đổi mới khoa học và công nghệ dẫn dắt sự phát triển của lực lượng sản xuất mới; tăng cường đổi mới nguyên gốc; đẩy nhanh chuyển đổi công nghiệp; chủ động mở cửa và hợp tác; và thúc đẩy phát triển chung bằng lợi ích mang tính phổ cập từ tiến bộ công nghệ.
During the 15th Five-Year Plan period, China will stay committed to advancing high-standard scientific and technological self-reliance and strength, developing new quality productive forces through technological innovation, strengthening original innovation, accelerating industrial commercialization, actively pursuing openness and cooperation, and promoting common development by delivering technological benefits to people around the globe.
Phóng viên Associated Press: Câu hỏi thứ nhất: Hôm nay New Zealand và Quần đảo Cook ký một thỏa thuận an ninh quốc phòng mới, về bản chất là gạt sang một bên các thỏa thuận trước đó giữa Quần đảo Cook và Trung Quốc. Phía Trung Quốc có bình luận gì về việc này? Câu hỏi thứ hai: Người phát ngôn có thể xác nhận rằng Afghanistan và Pakistan đang tiến hành các cuộc đàm phán tại Trung Quốc nhằm đạt được ngừng bắn hay không?
Associated Press: If you’d allow me to ask a couple of questions, New Zealand and the Cook Islands signed a new defense and security agreement today that effectively sidelines previous deals signed between the Cook Islands and China. If you can tell us what’s China’s comment on that? And second, very quickly, if you can confirm that Afghanistan and Pakistan are having conversations in China aiming at a ceasefire?
Mao Ning: Về câu hỏi thứ nhất, Quần đảo Cook là đối tác hợp tác quan trọng của Trung Quốc trong khu vực Nam Thái Bình Dương. Kể từ khi hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao, hai bên luôn tôn trọng lẫn nhau, đối xử bình đẳng với nhau và theo đuổi phát triển chung. Trung Quốc sẵn sàng tiếp tục làm sâu sắc hơn hợp tác thực chất với phía Quần đảo Cook, không ngừng gia tăng phúc lợi cho nhân dân hai nước.
Mao Ning: On your first question, the Cook Islands is China’s important cooperation partner in the South Pacific. Since the establishment of diplomatic ties, the two countries have always respected each other, treated each other as equals and pursued shared development. China will continue to deepen pragmatic cooperation with the Cook Islands and deliver more benefits to the two peoples.
Quan hệ Trung Quốc–Quần đảo Cook không nhắm tới bên thứ ba nào, cũng không nên bị bất kỳ bên thứ ba nào làm gián đoạn hoặc hạn chế. Trong việc phát triển quan hệ với các quốc gia đảo ở Thái Bình Dương, các bên cần thực sự tôn trọng sự độc lập và tự chủ của các quốc gia đảo, coi phát triển là ưu tiên hàng đầu, kiên trì tinh thần cởi mở và bao dung.
The China-Cook Islands relationship doesn’t target any third party, nor should it be disrupted or constrained by any third party. In developing the relations with the Pacific Island countries, all parties should respect the independence of island countries, put development first, and uphold openness and inclusiveness.
Về câu hỏi thứ hai, hiện tại tôi không có thông tin cụ thể nào có thể cung cấp. Afghanistan và Pakistan đều là láng giềng của Trung Quốc. Phía Trung Quốc luôn ủng hộ hai bên giải quyết thỏa đáng các bất đồng và tranh chấp thông qua đối thoại và đàm phán, đồng thời cũng đã tích cực đóng vai trò trung gian và hòa giải trong xung đột giữa hai bên Afghanistan và Pakistan. Trung Quốc sẽ tiếp tục phát huy vai trò mang tính xây dựng nhằm làm dịu tình hình và góp phần cải thiện quan hệ giữa hai nước Afghanistan và Pakistan.
On your second question, I have no information to share at the moment. Afghanistan and Pakistan are both China’s neighbors. China has all along supported the two countries in resolving differences and disputes properly through dialogue and negotiation, and has been working actively to mediate the conflict between the two sides. We will continue to play a constructive role in deescalating the situation and improving relations between Afghanistan and Pakistan.
Phóng viên Reuters: Hãng tin này trong tuần vừa qua đưa tin rằng Trung Quốc đã gia hạn lệnh cấm xuất khẩu nhiên liệu đến tháng 4, nhưng đang cân nhắc một vài ngoại lệ nhỏ đối với các quốc gia đã nộp yêu cầu xin viện trợ, bao gồm Sri Lanka, Bangladesh và Việt Nam. Bộ Ngoại giao có đang thảo luận với các quốc gia đó về viện trợ nhiên liệu hay không? Có thể cung cấp thêm thông tin nào khác không?
Reuters: Reuters reported this week that China has extended a ban on fuel exports to April but is considering a handful of waivers for countries who have requested help. This includes Sri Lanka, Bangladesh and Viet Nam. Is the Ministry holding discussion with those countries regarding fuel aid? Any other information on this would be helpful.
Mao Ning: Xin được đề nghị hỏi các cơ quan có thẩm quyền về các vấn đề cụ thể. Hiện nay, nguyên nhân của tình trạng thiếu hụt mà thị trường năng lượng toàn cầu đang đối mặt xuất phát từ tình hình căng thẳng ở Trung Đông. Việc cấp bách trước mắt là phải ngay lập tức chấm dứt các hoạt động quân sự, để ngăn chặn tác động lớn hơn của tình hình này đối với kinh tế toàn cầu.
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. The root cause of the shortages facing global energy market lies in the tense situation in the Middle East. The pressing task is to put an end to military operations at once and prevent the turmoil in the Middle East from further impacting the global economy.
Phóng viên PTI (Press Trust of India): Tiếp tục hỏi về vấn đề các cuộc đàm phán giữa Afghanistan và Pakistan, người phát ngôn có thể xác nhận rằng hai bên đang đàm phán ở Urumqi hay không?
PTI: Follow upon what my friend from the AP asked about Pakistan-Afghanistan talks, can you please confirm the talks are still going on at Urumqi?
Mao Ning: Tôi không có thông tin nào có thể cung cấp.
Mao Ning: I have no information to share.
Phóng viên AFP: Trong tuần này, Vương quốc Anh sẽ chủ trì một hội nghị quốc tế, với nhiều chục quốc gia tham gia thảo luận về vấn đề thông tuyến của eo biển Hormuz. Phía Trung Quốc dự định tham gia hợp tác liên quan như thế nào?
AFP: Just a follow up on your earlier response to the question about the Strait of Hormuz and Trump’s comments on it. This week, Great Britain is set to host talks with dozens of countries on this issue. I wonder if you can share any details about how China plans to be part of the parties that suggest to cooperate on the transit through the Strait?
Mao Ning: Việc sớm đạt được ngừng bắn và khôi phục hòa bình, ổn định tại eo biển Hormuz và các vùng nước lân cận là nguyện vọng chung của cộng đồng quốc tế, và các bên đều nên nỗ lực vì mục tiêu đó. Phía Trung Quốc cũng sẵn sàng tiếp tục phát huy vai trò mang tính xây dựng.
Mao Ning: An early ceasefire and restoration of peace and stability in the Strait of Hormuz and surrounding waters is what the international community hopes to see, and all parties should work for this end. China is ready to continue to play a constructive role.
Phóng viên Bloomberg: Phía Trung Quốc có thông tin hay đã trao đổi với phía Iran về sáng kiến 5 điểm của Trung Quốc và Pakistan về hòa bình ở Trung Đông hay chưa?
Bloomberg: About the Pakistan-China five-point peace formula, has that been shared with the Iranian side?
Mao Ning: Sáng kiến 5 điểm mà Trung Quốc và Pakistan công bố là sáng kiến công khai, cũng là sáng kiến mở. Tôi tin rằng các bên đều đã chú ý tới sáng kiến này.
Mao Ning: The Five-Point Initiative is issued to the public and is an open initiative. I think parties have taken note of the initiative.
Phóng viên PTI (Press Trust of India): Liên quan đến cuộc gặp và đàm phán giữa ngoại trưởng Trung Quốc và Pakistan được tổ chức gần đây, có thông tin rằng Iran đã chuyển cho phía Trung Quốc một thông điệp, tìm kiếm việc Trung Quốc đưa ra bảo đảm an ninh cho ngừng bắn; một số think tank cũng đã phản hồi về vấn đề này. Liệu Iran đã đề nghị phía Trung Quốc cung cấp bảo đảm chưa?
PTI: To follow up on the Iran-U.S. conflict. Regarding the talks that were held between China and Pakistan the other day, there were reports that Iran has sent a message to China seeking security guarantees, if they can be provided for them to agree a ceasefire. Can you confirm any such thing because certain think tanks have already reacted to that. Has any such a request been made by Iran to China to provide security guarantees?
Mao Ning: Về tình hình cuộc gặp và đàm phán giữa ngoại trưởng hai nước Trung Quốc và Pakistan, chúng tôi đã công bố thông tin, anh/chị có thể tham khảo. Kể từ khi chiến sự ở Iran bùng nổ, phía Trung Quốc luôn tích cực nỗ lực thúc đẩy đàm phán để ngừng bắn. Chúng tôi ủng hộ mọi nỗ lực có lợi cho hòa bình, sẵn sàng tăng cường liên lạc và phối hợp với các bên, thúc đẩy Trung Đông sớm khôi phục hòa bình và ổn định.
Mao Ning: The readout on the meeting between the Chinese and Pakistani foreign ministers has been released, which you may refer to. Since the ongoing conflict in Iran broke out, China has been actively working for peace. China supports all efforts for peace. We stand ready to enhance communication and coordination with all sides and work for restoring peace and stability in the Middle East.
Phóng viên AFP: Vẫn liên quan đến các cuộc đàm phán giữa Afghanistan và Pakistan ở Urumqi. Giới chức phía Pakistan cho biết các cuộc đàm phán được tổ chức theo yêu cầu của phía Trung Quốc. Người phát ngôn có thể cho biết phía Trung Quốc đã đưa ra yêu cầu này vì lý do gì không?
AFP: About the talks happening in Urumqi between Afghanistan and Pakistan, Pakistani officials said they were requested by China. So I was wondering if you could provide any insight on what was behind that request?
Mao Ning: Hiện tại tôi không có thông tin nào có thể cung cấp.
Mao Ning: I have no information to share at the moment.
Phóng viên Bloomberg: Phía Trung Quốc có đang cân nhắc tham gia vào các nỗ lực hợp tác quốc tế nhằm bảo đảm an toàn cho việc vận chuyển dầu đi qua eo biển Hormuz hay không? Và liệu Bắc Kinh có sẵn sàng đóng vai trò trung gian thay mặt cho các nước láng giềng châu Á của mình trong các cuộc đối thoại hoặc hợp tác liên quan hay không?
Bloomberg: One more on the Iran situation and global energy supplies. Is China considering or would China consider any international cooperation efforts to secure the safe passage of oil through the Strait of Hormuz? And would Beijing be willing to act as an interlocutor on behalf of any of its Asian neighbors?
Mao Ning: Eo biển Hormuz và vùng nước lân cận của nó là tuyến đường thương mại quốc tế vô cùng quan trọng cho hàng hóa và năng lượng. Mọi bên đều quan tâm liệu eo biển có thể nhanh chóng khôi phục ổn định và thực hiện thông tuyến hay không; mấu chốt nằm ở việc phải chấm dứt các hoạt động quân sự.
Mao Ning: The Strait of Hormuz and its adjacent waters form an important international trade route for goods and energy. All eyes are on whether stability can return to the Strait and whether traffic will resume soon. The key lies in the stop of military actions.
Hàng loạt thông tin và phân tích chính xác, tất cả đều có trên ứng dụng Sina Tài chính (Sina Finance App)