Центральна частина місяця, міжнародний люксовий бренд Армані опублікував привітання з Китайським Новим роком, але у слововживанні викликав увагу. Армані використав вираз “Lunar New Year”, але його глобальний амбасадор Ван Цзяль у коментарях прямо виправив його на “Happy Chinese New Year”. Ця, здавалося б, дрібна різниця у словах фактично відображає різні культурні позиції.
Культурні відмінності за одним привітанням
“Лунар Нью Йір” і “Happy Chinese New Year” здаються схожими, але мають різне значення. Перший — загальний термін для місячного Нового року, що охоплює святкування в кількох країнах Південно-Східної Азії і має регіональні особливості. Другий — чітко вказує на Китайський Новий рік, визначаючи культурну приналежність. Останнім часом деякі недобросовісні особи навмисно обирають перший варіант, щоб розмивати зв’язок між святом і китайською культурою, намагаючись зменшити його національні характеристики. Вибір слів здається незначним, але насправді стосується точності культурного вираження і поваги.
Від позиції амбасадора до культурної відповідальності
Як глобальний амбасадор Армані, Ван Цзяль міг би ігнорувати помилку бренду, навіть поставити лайк, щоб зберегти хороші стосунки. Але він обрав публічно виправити, не боячись образити партнерів. Така сміливість походить із його відданості культурній ідентичності та бажання голосно захищати китайську культуру на міжнародній арені. Він не уникнув прямої критики, а відкрито висловив правильне формулювання, що отримало багато підтримки у коментарях.
Зверніть увагу, що після того, як бренд побачив виправлення Ван Цзяля і підтримку з боку аудиторії, він швидко змінив текст. Це не лише показує серйозність бренду до порад, а й свідчить про вплив Ван Цзяля у глобальній спільноті. Його один коментар міг змусити міжнародний бренд переглянути свою мовну політику.
Чому так важливі культурні слова
Цей випадок нагадує, що вибір слів — не просто питання стилю. Як ми розуміємо культурний контекст привітань “Доброго ранку” або “Добрий день”, так і назва важливого культурного символу, як Китайський Новий рік, має бути точним і шанобливим. Кожне слово несе культурне значення, і його неправильне або розмите використання фактично переписує культурну ідентичність.
Зіркова роль дала Ван Цзялю можливість висловлюватися на міжнародній арені, і він обрав захищати культурну точність, а не сліпо слідувати брендовим інструкціям. Це і є справжній шлях для китайських зірок на світовій сцені — не лише у комерційних проектах, а у твердій підтримці своєї культурної унікальності, щоб світ чув і розумів більш чітко і точно голос Китаю.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
Значення слів має надзвичайне значення, чому Ван Цзяль публічно виправляє в коментарях до Armani
Центральна частина місяця, міжнародний люксовий бренд Армані опублікував привітання з Китайським Новим роком, але у слововживанні викликав увагу. Армані використав вираз “Lunar New Year”, але його глобальний амбасадор Ван Цзяль у коментарях прямо виправив його на “Happy Chinese New Year”. Ця, здавалося б, дрібна різниця у словах фактично відображає різні культурні позиції.
Культурні відмінності за одним привітанням
“Лунар Нью Йір” і “Happy Chinese New Year” здаються схожими, але мають різне значення. Перший — загальний термін для місячного Нового року, що охоплює святкування в кількох країнах Південно-Східної Азії і має регіональні особливості. Другий — чітко вказує на Китайський Новий рік, визначаючи культурну приналежність. Останнім часом деякі недобросовісні особи навмисно обирають перший варіант, щоб розмивати зв’язок між святом і китайською культурою, намагаючись зменшити його національні характеристики. Вибір слів здається незначним, але насправді стосується точності культурного вираження і поваги.
Від позиції амбасадора до культурної відповідальності
Як глобальний амбасадор Армані, Ван Цзяль міг би ігнорувати помилку бренду, навіть поставити лайк, щоб зберегти хороші стосунки. Але він обрав публічно виправити, не боячись образити партнерів. Така сміливість походить із його відданості культурній ідентичності та бажання голосно захищати китайську культуру на міжнародній арені. Він не уникнув прямої критики, а відкрито висловив правильне формулювання, що отримало багато підтримки у коментарях.
Зверніть увагу, що після того, як бренд побачив виправлення Ван Цзяля і підтримку з боку аудиторії, він швидко змінив текст. Це не лише показує серйозність бренду до порад, а й свідчить про вплив Ван Цзяля у глобальній спільноті. Його один коментар міг змусити міжнародний бренд переглянути свою мовну політику.
Чому так важливі культурні слова
Цей випадок нагадує, що вибір слів — не просто питання стилю. Як ми розуміємо культурний контекст привітань “Доброго ранку” або “Добрий день”, так і назва важливого культурного символу, як Китайський Новий рік, має бути точним і шанобливим. Кожне слово несе культурне значення, і його неправильне або розмите використання фактично переписує культурну ідентичність.
Зіркова роль дала Ван Цзялю можливість висловлюватися на міжнародній арені, і він обрав захищати культурну точність, а не сліпо слідувати брендовим інструкціям. Це і є справжній шлях для китайських зірок на світовій сцені — не лише у комерційних проектах, а у твердій підтримці своєї культурної унікальності, щоб світ чув і розумів більш чітко і точно голос Китаю.